Мої оголошення
 /  Хобі, відпочинок, спорт  /  Книги, журнали, газети, листівки  /  Песнь о Гайавате. Стихотворения и поэмы...
Продам / купити бу (вживаний)
Песнь о Гайавате. Стихотворения и поэмы. Стихотворения. 1976, Суми
Песнь о Гайавате. Стихотворения и поэмы. Стихотворения. 1976
Продам / купити бу (вживаний)

Песнь о Гайавате. Стихотворения и поэмы. Стихотворения. 1976, Суми

Ціна300 грн.
Регіон: вся Україна, Сумська обл. / Суми
Оновлено:
Песнь о Гайавате. Стихотворения и поэмы. Стихотворения. 1976
Генри Лонгфелло. Уолт Уитмен. Эмили Дикинсон.
антология
М.: Художественная литература, 1976 г.
Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия вторая: Литература XIX века
Тип обложки: твёрдая
Формат: 60x84/16 (145x200 мм)
Том 119. Американская поэзия XIX века.
Иллюстрация на суперобложке — фрагменты картин Ф. Гая и Джорджа Кэтлина.
Содержание:
Е. Осенева. Три классика американской поэзии (вступительная статья), стр. 5-22
Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате (поэма, перевод Ивана Бунина), стр. 23-164
Уолт Уитмен. СТИХОТВОРЕНИЯ И ПОЭМЫ
Из цикла «Посвящения»
Уолт Уитмен. Одного я пою (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 167

Эмили Дикинсон. «Сколько лет она с ног сбивалась…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 496
Эмили Дикинсон. «Входила в Дом Напротив Смерть…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 496-497
Эмили Дикинсон. «Жужжала Муха надо мной…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 497
Эмили Дикинсон. «Когда б вы Осенью пришли…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 497-498
Эмили Дикинсон. «Что Сердцу? — Радость дай…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 498
Эмили Дикинсон. «Я дома не была…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 498-499
Эмили Дикинсон. «Спускался ниже – ниже — День…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 499
Эмили Дикинсон. «Раз к Смерти я не шла — она…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 500
Эмили Дикинсон. «Мы — вырастая из любви…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 500
Эмили Дикинсон. «Вся Суета в дому…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 500-501
Эмили Дикинсон. «В три тридцать одинокий свист…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 501
Эмили Дикинсон. «По блеску его впалых глаз…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 501
Эмили Дикинсон. «Две меры суткам есть…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 501-502
Эмили Дикинсон. «Безумье Радости узнать…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 502
Эмили Дикинсон. «Ненастигаемость того…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 502
И. Бунин, А. Ващенко, В. Маркова. Примечания, стр. 503-515
К. Панас. К иллюстрациям, стр. 516-517
Примечание:

На суперобложке:

Фрэнсис Гай. «Зимняя сцена в Бруклине» (фрагмент).
Джордж Кэтлин. «Индейская деревня».
Внутренние иллюстрации: картины Дж. Кэтлина, А.-Д. Миллера, Ч.Б. Кинга, Ч.-У. Пиля, А.-Б. Дьюранда, Ф.-Э. Чёрча, М.-Д. Хида, У.-Д. Беннета, Д. Харви, У.С. Маунта, Эдварда Хикса.

В книге 12 листов-вкладок цв. иллюстраций на более плотной бумаге с одной стороны.
Уолт Уитмен. Когда я размышлял в тиши (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 167-168
Уолт Уитмен. На кораблях в океане (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 168-169
Уолт Уитмен. Историку (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 169
Уолт Уитмен. Тебе, старинное дело борьбы за свободу (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 169-170
Уолт Уитмен. Читая книгу (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 170
Уолт Уитмен. Штатам (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 170
Уолт Уитмен. Некоей певице (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 171
Уолт Уитмен. Я не доступен тревогам (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 171
Уолт Уитмен. Слышу, поет Америка (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 171-172
Уолт Уитмен. Где осажденная крепость? (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 172 (//bulletin-board.com.ua)
Уолт Уитмен. Пусть безмятежен тот, кого я пою (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 172
Уолт Уитмен. Не закрывайте дверей (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 172
Уолт Уитмен. Поэтам, которые будут (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 173
Уолт Уитмен. Тебе (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 173
Уолт Уитмен. В тебе, читатель (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 173
Уолт Уитмен. Рожденный на Поманоке (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 173-185
Уолт Уитмен. Песня о себе (поэма, перевод К. Чуковского)
1. «Я славлю себя и воспеваю себя…», стр. 185-186
2. «Пахнут духами дома и квартиры…», стр. 186-187
3. «Я слышал, о чем говорили говоруны…», стр. 187-188
4. «Странники и вопрошатели окружают меня…», стр. 188-189
5. «Я верю в тебя, моя душа, но другое мое Я не должно…», стр. 189
6. «Ребенок сказал: «Что такое трава?»…», стр. 190-191
7. «Думал ли кто, что родиться на свет - это счастье?..», стр. 191-192
8. «Младенец спит в колыбели…», стр. 192
9. «Настежь распахнуты ворота амбара…», стр. 193
10. «Далеко, в пустыни и горы, я ушел один на охоту…», стр. 193-194
11. «Двадцать восемь молодых мужчин купаются у берега…», стр. 194-195
12. «Подручный мясника снимает одежду, в которой он резал скот…», стр. 195
13. «Негр крепкой рукою держит вожжи четверки коней…», стр. 195-196
14. «Дикий гусь ведет свою стаю сквозь холодную ночь…», стр. 196-197
15. «Чисто контральто поет в церковном хоре…», стр. 197-199
16. «Я и молодой и старик, я столь же глуп, сколь и мудр…», стр. 200
17. «Это поистине мысли всех людей, во все времена…», стр. 201
18. «С шумной музыкой иду я, с барабанами и трубами…», стр. 201
19. «Это стол, накрытый для всех, это пища для тех…», стр. 201-202
20. «Эй, кто идет? пылкий, бесстыдный, непостижимый…», стр. 202-203
21. «Я поэт Тела, и я поэт Души…», стр. 203-204

Эмили Дикинсон. «Сколько лет она с ног сбивалась…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 496
Эмили Дикинсон. «Входила в Дом Напротив Смерть…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 496-497
Эмили Дикинсон. «Жужжала Муха надо мной…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 497
Эмили Дикинсон. «Когда б вы Осенью пришли…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 497-498
Эмили Дикинсон. «Что Сердцу? — Радость дай…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 498
Эмили Дикинсон. «Я дома не была…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 498-499
Эмили Дикинсон. «Спускался ниже – ниже — День…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 499
Эмили Дикинсон. «Раз к Смерти я не шла — она…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 500
Эмили Дикинсон. «Мы — вырастая из любви…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 500
Эмили Дикинсон. «Вся Суета в дому…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 500-501
Эмили Дикинсон. «В три тридцать одинокий свист…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 501
Эмили Дикинсон. «По блеску его впалых глаз…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 501
Эмили Дикинсон. «Две меры суткам есть…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 501-502
Эмили Дикинсон. «Безумье Радости узнать…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 502
Эмили Дикинсон. «Ненастигаемость того…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 502
И. Бунин, А. Ващенко, В. Маркова. Примечания, стр. 503-515
К. Панас. К иллюстрациям, стр. 516-517
Примечание:
На суперобложке:
Фрэнсис Гай. «Зимняя сцена в Бруклине» (фрагмент).
Джордж Кэтлин. «Индейская деревня».
Внутренние иллюстрации: картины Дж. Кэтлина, А.-Д. Миллера, Ч.Б. Кинга, Ч.-У. Пиля, А.-Б. Дьюранда, Ф.-Э. Чёрча, М.-Д. Хида, У.-Д. Беннета, Д. Харви, У.С. Маунта, Эдварда Хикса.
В книге 12 листов-вкладок цв. иллюстраций на более плотной бумаге с одной стороны.
 
Автор, контакти
Игорь Владимирович /  відгуки, інфо. /  оцінка активності
Телефон: +380xxxxxx показати
Передоплата або супервигідна ціна? Обов'язково ознайомтесь!
Додатково
ID оголошення: #512483 (додано зареєстрованим користувачем, дата реєстрації: 18-06-2020)
Додано / Оновлено: 19-11-2024 17:19   (актуальне, до: 19-11-2025)
Постійна адреса оголошення: 
Показів / переглядів за сьогодні: ?, всього: ?
 
Схожі оголошення
Серед них є багато цікавих...
Песни. Стихотворения. Песни. 1976
Суми
19-11-2024
Песни южных славян. 1976
Суми
19-11-2024
ua
/ua/
0